Se encuentra usted aquí

Semo, Sem Tob

Apellidos y Nombre del Autor: 
Semo, Simo, Shemo / Shem Tov, Sem Tob, Sem-Tob ben David Sabetay, Sento, Alexander
Fechas: 
1827 – 1881
Lugar: 
Sarajevo – Viena
Perfil: 

Periodista, escritor y traductor de la segunda mitad del s.XIX, está considerado uno de los pioneros del periodismo sefardí en Viena.

Su madre era Klara Danon. Originario de Sarajevo, donde vivió hasta mediados del s.XIX, se trasladó a Viena tras su matrimonio con Blanca Perera. Allí entró en contacto con familias de origen sefardí como la Alschech, De Majo o Russo. Fue padre de los escritores Moshé Haim Semo y Aarón Semo y suegro de Adolf von Zemlinsky. Tuvo relación con Ezra Benveniste y tanto él como,sobre todo, su hijo Aarón tuvieron relación con Eliyahu Mordejay Crispín.

En Viena fundó en 1870 el periódico El Correo de Viena (1861-1872), con Yosef Calvo como redactor. En él trabajó hasta su muerte, como redactor, editor, traductor y autor de varias novelas sefardíes. El periódico publicaba como suplementos El Tresoro de la casa (1870-1884) y La Política (1875). Junto con Yosef Calvo además redactaba El Dragomán (1864). El Correo de Viena se hizo eco de una de las polémicas más encendidas para el sefardismo del momento, por la que el judeoespañol debía ser una lengua que evolucionara con los tiempos, o debía mantenerse afín a una  tradición más inmovilista; en ella participaron no solo Sem Tov o el rabino Eliezer Shem Tob Papo, sino que se hizo extensiva a los lectores del periódico.

También en Viena, entre 1864 y 1880 publicó las colectáneas de novelas por entregas Güerta de HistoriaIlustre Güerta de Historia. A la muerte de Semo, ambas fueron reeditadas  por Ben-Sanchi. Tradujo al judeoespañol novelas  del alemán, como El konde i el Djidyo (Viena 1873).

Se le ha atribuido una obra de teatro sobre el personaje de Isaac Abravanel, que se representó en Costantinopla en 1910, y que se publicó en 1911 traducida al hebreo por Abraham Elmaleh en el periódico HaMebaser; pero parece ser que el autor de esa obra sería en realidad su casi homónimo Santo Semo. Sobre el mismo personaje de Abravanel escribieron A. Menahem, B. 'Azariá o Jaques Loria.

TMAP.PDM

Referencias bibliográficas : 
• Von Schmädel, Stephanie, "Sem Tob Semo y la producción literaria sefardí de Viena en el siglo XIX" en Yvette Bürki y Elena Romero (eds.), La lengua sefardi. Aspectos linguisticos, literarios y culturales, Berlin, Frank & Timme, 2014, pp. 235-250.
• Bunis, David M. "Shem Tov Semo, Yosef Kalwo, and Judezmo Fiction in Nineteenth -Century Vienna" en Michael Studemund-Halévy, Christian Liebl e Ivana Vucina Simóvic, eds. Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo Barcelona, Tirocinio, 2013, pp. 39-106.
• Cimeli, Manuela "La Gartenlaube y las Güertas de Historia" en Michael Studemund-Halévy, Christian Liebl e Ivana Vucina Simóvic, eds. Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo Barcelona, Tirocinio, 2013, pp. 147-158
• Studemund-Halévy, Michael "Ivi, daber ivrit! Baruch Mitrani, un maskil turco-sefardí en Viena" en Michael Studemund-Halévy, Christian Liebl e Ivana Vucina Simóvic, eds. Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo Barcelona, Tirocinio, 2013, pp. 175-202
• Studemund-Halévy, Michael y Gaëlle Colin "The Wondrous Story of Diego de Aguilar" en Michael Studemund-Halévy, Christian Liebl e Ivana Vucina Simóvic, eds. Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo Barcelona, Tirocinio, 2013, pp. 239-294.
• Von Schmädel, Stephanie “El léxico en El Konde i el Djidyo de Shem Tov Semo (Viena) y la modernización del español” en Lexicologia y lexicografía judeoespañolas, Busse, Winfried y Michael Studemund-Halévy (eds.), Bern (et al.), Peter Lang, 2011, pp. 167-180
• Díaz-Mas, Paloma y María Sánchez Pérez (eds.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, Madrid, CSIC, 2010, pp. 26, 28, 317, 331; y especialmente los artículos Smid, Katja, “Gaçetero vienés vs. rabino saraylí: el inicio de una polémica”, pp.149-158; y Studemund-Halevy, Michael, “Shem Tov Semo, Sefardi Vienna and the cradle of Judezmo philology”, pp. 317-331.
• Studemund-Halevy, Michael y Gaëlle Collin “Shem Tov Semo – Spuren einer Biographie” en David. Jüdische Kulturzeitschrift, 83.12 (2009)
• Von Schmädel, Stephanie “Shem Tov Semo. El konde I el Djidyo” Neue Romania 37 (=Judenspanish XI, 1 y 2) (2007), pp. 177-353.
• Romero, Elena, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, Mapfre, 1992, pp. 187, 226, 230, 231, 233-237, 239, 257, 277, 285.
• Romero, Elena, El teatro de los sefardíes orientales, Madrid, Instituto Arias Montano del CSIC, 1979, pp. 497-498.
Palabras Clave:
periodista, escritor | editor, redactor, autor, traductor | prensa, novela, teatro | El Correo de Viena, El Tresoro de la casa, La Política, El Dragomán, El Luzero de la Paciencia | Yosef Calvo, Alschech, Eliezer Papo, Shelomo Eliezer Ben-Sanchi, L.M Crispín, Abraham Elmaleh, A. Menahem, B. 'Azariá, J. Loria | Sarajevo, Viena, Turmu Severin | Ezra Benveniste | Santo Semo |