Se encuentra usted aquí

"Ke Haber/Ne Haber. Linguistic Interference, Cross-Meaning, and Lexical Borrowing brtween Ottoman Turkish and Judeo-Spanish"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Sezgin, Pamela Dorn
Título: 
"Ke Haber/Ne Haber. Linguistic Interference, Cross-Meaning, and Lexical Borrowing brtween Ottoman Turkish and Judeo-Spanish"
Datos bibliográficos: 
en Mahir Saul y José Ignacio Hualde (eds.), Sepharad as Imagined Community. Language, History and Religion from the Early Modern Period to the 21st Century, New York, Bern...etc, Peter Lang, 2017, pp. 107-130.
Año: 
2017
Resumen de contenido: 

Basándose en proverbios (refranes sefardíes en judeoespañol y atasözü turcos), analiza los préstamos del turco otomano al judeoespañol, del judeoespañol al turco otomano y del griego, el francés y el italiano en ambas lenguas.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans,lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,bilingüismo, bilingualism, traducción, translation,  poliglotismo, polyglotism,traducción, translation, griego, Greek,turco, Turkish,francés, French,refranes, refranero, proverbios, sentencias, proverbs.