Se encuentra usted aquí

El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra (versión aljamiada)

Apellidos y Nombre del Autor: 
Romeu Ferré, Pilar
Título: 
El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra (versión aljamiada)
Datos bibliográficos: 
Barcelona, Tirocinio, 2015
Año: 
2015
Resumen de contenido: 

Versión aljamiada de los capítulos 1-8 de la Primera Parte del Quijote de Miguel de Cervantes, en letra rashí. Se publica con motivo del cuarto centenario de la aparición de la Segunda Parte del Quijote (1615) y en vísperas de la conmemoración del cuarto centenario de la muerte de Cervantes (1616).

No se trata de una traducción del Quijote al judeoespañol, sino de una versión aljamiada que respeta el texto original, transcribiéndolo en letra rashí según las convenciones ortográficas y tipográficas de varias obras sefardíes cercanas en el tiempo a la composición del Quijote: el Regimiento de la vida y Tratado de los sueños (1564) y la Crónica de los reyes otomanos, de Moisés Almosnino; la obra anónima Fuente clara (publicada en Salónica c.a 1595); y el Diálogo del colorado (Salónica, 1601) de Daniel de Ávila Gallego.

En pp. 7-22 se incluye un texto preliminar de la editora donde, además de ofrecer alguna información básica sobre los sefardíes y el judeoespañol, se explica cómo surgió la idea de llevar a cabo esta trasncripción y cuáles son los textos aljamiados sefardíes que se han tomado como referencia. Además, se ofrecen observaciones sobre el sistema gráfico aljamiado y sobre los tipos de problemas que plantea el léxico del Quijote "en relación a las intervenciones que habría obrado de suyo un transcriptor/editor sefardí"; en cuanto al uso de tecnicismos, topónimos y nombres propios; respecto a las voces que no se documentan en castellano con anterioridad al siglo XVI; "por los términos que son de ocurrencia única en estos capítulos [1-8] del Quijote y sólo aparecenen uno o dos de los textos aljamiados de referencia" y "respecto al léxico que no se ducumenta en los textos [aljamaidos sefardíes] de referencia, Aunque con toda probabilidad los entendería un sefardí de principios del siglo XVII".

El libro se ilustra con varios grabados, procedentes de distintas ediciones del Quijote en España y el extranjero.

Aunque la editora indica que "La intención no ha sido la de proporcionar una obra académica, sino un texto lúdico, entretenido", lo cierto es que tanto el ejercicio de transcripción como las observaciones preliminares implican una reflexión sobre el sistema gráfico sefardí aljamiado y sobre el léxico del Quijote en relación con el léxico sefardí.

  •  relaciones, relations,sefardíes y España, Sephardic Jews and Spain,alengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,solitreo, aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters, transcripción, Transcription,español, Spanish,lectura, Reading, lectores, readers,edicion, edition,literatura, literature.