Se encuentra usted aquí

Los géneros dialogales judeoespañoles: Oralidad fingida y variación lingüística

Apellidos y Nombre del Autor: 
Sánchez, Rosa
Título: 
Los géneros dialogales judeoespañoles: Oralidad fingida y variación lingüística
Datos bibliográficos: 
Barcelona, Tirocinio, 2015
Año: 
2015
Resumen de contenido: 

Estudio dedicado al análisis lingüístico de los géneros dialogales en judeoespañol.

Se basa en casi sesenta textos literarios que incluyen diálogos, publicados (aljamiados o en caracteres latinos) entre 1862 y 1998 (aunque la mayoría son anteriores a 1940) en ciudades como Viena, Salónica, Esmirna, Estambul, Jerusalén, El Cairo, Sofía, Plovdiv, Shumen (Shumla, Bulgaria), Bucarest y Sarajevo (Bosnia).

Los textos del corpus son obras teatrales originales o traducidas de otras lenguas (del hebreo o del francés) y diálogos satíricos publicados en la prensa periódica. Abundan las escenas cómicas y las piezas breves de teatro de humor.

El análisis se encuadra en los estudios de pragmática y se basa en la teoría sobre la lengua hablada desarrollada por los romanistas Peter Koch y Wulf Oesterreicher, manejando el concepto de oralidad fingida. El libro ofrece un análisis detallado de distintos rasgos representativos de la oralidad: interjecciones, onomatopeyas, partículas demostrativas, fórmulas de tratamiento, construcciones expresivas, macroestructuras discursivas, ficción conversacional, representaciones gráficas de fenómenos fónicos. Se tratan también cuestiones como la inserción de elementos de la cultura popular (refranes, bendiciones, maldiciones, eufemismos, juegos de palabras) y cómo se reflejan en los textos los procesos de modernización del judeoespañol, el plurilingüismo, los cambios de código y la influencia de otras lenguas (sobre todo, del francés). Se dedica un apartado a los personajes típicos de los géneros dialogales, caracterizados por su forma de hablar: el joven afrancesado, el joven ilustrado, los padres y abuelos, las mujeres modernas o tradicionales.

Incluye una antología de catorce textos representativos y fotografías de representaciones teatrales sefardíes. Los textos incluidos en la antología son MI yernecico, Desposorios de Alberto, La boda de Alberto, A propósito de Purim, Conversaciones a propósito de Purim, Entre ellos, Qué cosa es el club, Trolá...trolá...trolalá, La vida moderna, Musiú Jacques el parisiano quere esposar, No me va casar, Yanglislik, Corazón de mujer y Marido por forma.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, Viena, Austria, lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,bilingüismo, bilinguism, traducción, translation,  poliglotismo, polyglotism,aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters, hebreo, Hebrew,francés, french,cultura popular, folk culture , literatura, literature,literatura oral, oral literature, literatura tradicional, traditional literature,  oralidad, orality,refranes, refranero, literatura humorística, Humorous Literature, parodia, Parody, fotografía, photography,géneros adoptados, adopted litterature,   teatro, theatre, periodismo, journalism, prensa, press, occidentalización, westernization, modernización, modernization,  emancipación, emancipation, clases sociales, social classes,mujeres, women.