Se encuentra usted aquí

"Méthode traditionnelle de traduction et alignement automatisé des sources pour le corpus biblique séfarade"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Pueyo, F. Javier
Título: 
"Méthode traditionnelle de traduction et alignement automatisé des sources pour le corpus biblique séfarade"
Datos bibliográficos: 
en Recensement, analyse et traitement numérique des sources écrites pour les études séfarades, eds. Soufiane Roussi y Ana Stulic-Etchevers, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2013, pp. 343-365.
Año: 
2013
Resumen de contenido: 

Expone la metodología del Corpus Bíblico del Español Sefardí,  proyecto en curso en el Departamento de Estudios Hispano-Judíos y Sefardíes del CSIC. Se trata de un proyecto de puesta en línea, en internet, de los textos bíblicos en judeoespañol.

Describe el corpus, señalando sus límites cronológicos, geográficos y tipológicos, enumera los textos que se incluyen y describe los niveles de anotación, para acabar describiendo el proceso de alineación automática entre el texto hebreo y las versiones en ladino.

  • lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, bilingüismo, bilinguism, traducción, translation,  poliglotismo, polyglotism,aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters,traducción, translation, transcripción, Transcription,hebreo, Hebrew, Biblia, Bible, Torá, comentarios bíblicos, biblical commentaries.