Se encuentra usted aquí

“On the Jewish Nature of Medieval Spanish Biblical Translations: linguistic Differences between Medieval and Post-Exilic Spanish Translations of the Bible”

Apellidos y Nombre del Autor: 
Schwarzwald, Ora (Rodrigue)
Título: 
“On the Jewish Nature of Medieval Spanish Biblical Translations: linguistic Differences between Medieval and Post-Exilic Spanish Translations of the Bible”
Datos bibliográficos: 
Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes 70, 1 (2010), pp. 117-140
Año: 
2010
Resumen de contenido: 

La comparación lingüística de las traducciones hispano-medievales de la Biblia hebrea y las postexílicas de Constantinopla y Ferrara revela variaciones sistemáticas léxicas y gramaticales. Esas diferencias pueden explicarse por la audiencia a las que iban dirigidas dichas traducciones: cristiana, en el caso de las medievales; judía (o exconversa) en el de las post-exílicas. La autora concluye que las traducciones medievales no son judías, por naturaleza, y en consecuencia, no podrían haber sido una fuente para las versiones post-exílicas, que estaban basadas en la tradición oral.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language, bilingüismo, bilinguism, traducción, translation,  poliglotismo, polyglotism,aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters, religión, religion, Biblia, Bible, Torá, traducciones bíblicas, Bible translations.