Se encuentra usted aquí

El libro del buen retajar

Apellidos y Nombre del Autor: 
Romero, Elena
Título: 
El libro del buen retajar
Datos bibliográficos: 
Madrid, CSIC, 1998.
Año: 
1998
Resumen de contenido: 

Edición de textos judeoespañoles (unos originales en judeoespañol y otros traducidos del hebreo) sobre el tema de la circuncisión. 


Las fuentes utilizadas son: la traducción judeoespañola del Séfer Lel Simurim,obra originalmente escrita en hebreo por el rabino de Salónica Yishac Amarillo; el comentario bíblico en judeoespañol Me`am Lo`ez, especialmente el comentario de Génesis de Ya`acob Julí; el Séfer Menorat hamaor, libro de moral escrito en hebreo por Yishac Aboab y varias veces traducido al judeoespañol (por Abraham Asá en el siglo XVIII y otras dos ediciones anónimas del siglo XIX); el Pelé yo`ets, obra de moral escrita en hebreo por el rabino Eli`ezer Papo y publicada en Constantinopla en 1824 y traducida al judeoespañol por su hijo Yehudá Papo (se publicó en Viena 1870-72 y en Salónica 1899-1900); el Séfer Midrásh `Aseret hadiberot, colección medieval de cuentos hebreos que ilustran los diez mandamientos, que se imprimió en Venecia y en Ferrara en el siglo XVI y se tradujo al judeoespañol en Belgrado en el siglo XIX); Bet tefilá, traducción del oracional de diario realizada por Abraham Asá en el siglo XVIII y reeditada en el XIX por Yisrael B. Hayim; el Séfer Shulhán hapanim, versión judeoespañola del Shulhán `aruj de Yosef Caro, publicada en Salónica en 1568 y en Venecia en 1602; el Séfer Shulhán hamélej,  traducción del Shulhán `aruj por Abraham Asá, publicada en Constantinoipla en 1749; el Séfer Shorjé tsibur, recopilación de preceptos y normas elaborada por Abraham Asá (publicada en Constantinopla 1733); y una copla de circuncisión incluida en el poemario de Shemuel Tarica Séfer Shirá hadashá (Esmirna, 1861).


La edición de los textos va precedida de un apartado sobre la circuncisión: su origen y significado, la historia, las leyes, el ritual y el folklore relacionado con ella; le sigue un apartado con la descripción de las fuentes. El libro se complementa con un amplio glosario, índice de fuentes y bibliografía.



  •  sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters,traducción, translation, hebreo, Hebrew,tradiciones, traditions, folklore, folclore, usos y costumbres, costums, cultura popular, folk culture , creencias populares, folk beliefs,  ciclo vital, cycle of life, nacimiento, birth, circuncisión, berit milá, literatura, literature, coplas, couplets, leyes, laws,tratados morales,  moral essay, religión, religión, prescripciones, prescriptions, halajá,Biblia, Bible, Torá, comentarios bíblicos, biblical commentaries, rabinismo, rabbinism, rabino, rabbi.