Se encuentra usted aquí

Cappon, Abraham

Apellidos y Nombre del Autor: 
Cappon, Capón, Kapon, Kappon / Abraham, Abraham Aaron
Fechas: 
1853-1931
Lugar: 
Rustschuk (hoy Ruse, Bulgaria) - Sarajevo; también Nicopolis, Plovdiv, Varna (Bulgaria), Ploiesti (Rumanía)
Perfil: 

Escritor, periodista, rabino y hazán ('cantor sinagogal'), fue uno de los primeros descubridores de la cultura sefardí para occidente, y uno de los intelectuales sefardíes más hispanófilos, partidario del acercamiento del judeoespañol al español peninsular.

Nació en el seno de una prestigiosa familia de rabinos de origen búlgaro, emparentada con los Rozanes y los Canetti. Vivió en varias ciudades búlgaras (Nicopolis, Plovdiv, Varna), donde se dedicó al comercio y a los negocios, hasta que se mudó a Ploesti (Rumanía) en 1885. Allí contribuyó a crear una sociedad benéfica y a construir una nueva sinagoga, y en 1898 fundó el periódico La Alborada. A finales del siglo XIX intentó emigrar con su familia a Estados Unidos para huir del creciente antisemitismo en Rumanía, pero no lo consiguió y se trasladó a Sarajevo (Bosnia), adonde siguió publicando La Alborada y ejerció como rabino y cantor sinagogal.  

Además de editor y redactor, fue poeta y dramaturgo, y en sus escritos se muestra como un intelectual interesado en las cuestiones lingüísticas. Fue corresponsal de Ángel Pulido, a quien se confiesa partidario de la purificación del judeoespañol y su aproximación al español peninsular (ver aquí su relación con Pulido)..

A partir de 1910 dejó sus cargos de rabino y cantor sinagogal y se dedicó a dar clases de hebreo y a escribir. Fue redactor de varios periódicos, entre ellos el sionista HaSofar, que se publicaba en Ruse (Bulgaria), que editaba Yosef B. Pardo y en el que era director Bejor 'Azariá.

En español y con caracteres latinos, en 1922 publicó en Viena dos volúmenes de Poesías con su traducción de los Proverbios bíblicos así como con poemas propios. Su producción poética fue muy variada, entre la que destaca su oda "A España", escrita en algún momento entre 1900 y 1911.

Compuso además algunas obras de teatro, dos en judeoespañol El angustiador (Sarajevo 1914) y Los hechizadores; y en hebreo, en Viena 1921, Shibat Tsiyón.

Tradujo al judeoespañol obras del hebreo (entre ellas el himno sionista Hatikva, 'la esperanza'), del francés y del  rumano.

Se conservan grabaciones de su voz en el Phonogrammarchiv de Viena.

TMAP.PDM

Referencias bibliográficas : 
• Kalef, Morris, "Abraham Cappon, a Spaniard without a country", en Mozaika https://mozaika.es/magazine/abraham-cappon-a-spaniard-without-a-country-3/
• Liebl, Christian "Sefarad im Phonogrammarchiv: Cappon, Cantors and Canetti" en Michael Studemund-Halévy, Christian Liebl e Ivana Vucina Simóvic, eds. Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo, Barcelona, Tirocinio, 2013, pp. 371-384.
• Vidakovic-Petrov, Krinka Aspects de la culture des Juifs espagnols dans l'espace yougoslave. XVIe-XXe siècles París, Alliance Israélite Universelle-Editions du Nadir, 2012, pp. 164-165, 190-194.
• Vidakovic-Petrov, Krinka "La presse séfarade de Belgrade et Sarajevo de 1888 à 1941" Recensement, analyse et traitement numérique des sources écrites pour les études séfarades, eds. Soufiane Roussi y Ana Stulic-Etchevers, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2013, pp. 69-96.
• Díaz-Mas, Paloma y María Sánchez Pérez (eds.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, Madrid, CSIC, 2010, pp. pp. 25-26, 237, 240-1; especialmente el artículo de Beatrice Schmid, “`Por el adelantamiento de la nación`. Las ideas lingüísticas de Abraham A. Cappon”, en pp. 99-112.
• Sánchez, Rosa “ ‘¡Tú ya sabes hablar la habla que hablan los ‘cilivizados’!’ – La lengua como marca de cambio generacional en El Angustiador” en Proceedings of the Fourteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, 26-28 June 2006, Pomeroy, Hilary, Christopher J. Pountain y Elena Romero (eds.), London, Department of Hispanic Studies Queen Mary, University of London, 2008, pp. 203-211
• Romero, Elena, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, Mapfre, 1992, pp. 60, 186, 187, 215, 278.
• Elazar, Samuel M. El romancero judeo-español (romances y otras poesías) Sarajevo, "Svjetlost" Izavacka Radna Organizacija, 1987, 2 vols.
• Romero, Elena, El teatro de los sefardíes orientales, Madrid, CSIC, 1979. T. I, p. 639.
• Besso, Henry V. "Decadencia del judeo-español.Perspectivas para el futuro" Actas del Primer Simposio de Estudios Sefardíes, ed. Iacob M. Hassán, Madrid, CSIC, 1970, pp. 249-261.
• Mevorah-Petrovic, Luci “Abraham Kapon” Jevrejski Almanah 5, (1961–62), pp. 74–81
• Gaon, Moshe David, Yehudé hamizrah beerets Yisrael, 2 vols., Jerusalén, Azriel, 1937, p. 746.
• Pulido, Angel, Españoles sin patria y la raza sefardí, Madrid, E. Teodoro, 1905, pp. 92, 94, 292, 331-6.
Imagen: 
Palabras Clave:
escritor, periodista, rabino, hazan, cantor sinagogal | redactor, editor, autor | prensa, poesía, teatro | Rustschuk/Ruse, Ploesti, Plovdiv, Viena, Varna, Sarajevo Bulgaria, Rumanía, Bosnia | La Alborada, HaSofar | Rozanes, Canetti, Yosef B. Pardo, Bejor 'Azariá | hebreo, francés, rumano, búlgaro |